ترجمه برگرداندن سخن از زبان مبدا به زبان مقصد است و پیش از آنکه یک علم باشد هنر به حساب می آید. به عنوان مثال در ترجمه تخصصی متن عربی به فارسی یک متن مترجم نهایت هنر خود را بایستی به کار ببرد تا محتوای آن زبان که اینجا زبان عربی است، حفظ شود و پیام عینا به مخاطب انتقال پیدا کند.اما برای ترجمه ی فنی نکاتی را باید همیشه آویزه ی گوش نگه داشت:
1-اول از همه مترجم بایستی به زبان مادری خود مسلط باشد تا بتواند ترجمه ی شایسته ای ارائه بدهد.او باید در حد کافی به لغات،اصطلاحات و قواعد دستوری مسلط باشد تا در نگارش متن دچار مشکل نشود.
2- مترجم باید تسلط کافی به زبان مقصد داشته باشد تا بتواند اول متن را خوب درک کند و سپس بتواند لغات،اصطلاحات را از زبان مبدا به زبان مقصد برگرداند.
3-تسلط به اصطلاحات از اهمیت بسیاری برخوردار است.مترجم باید بتواند اصطلاحات را فهمیده و آنها را به زبان مقصد برگرداند.هر زبانی مملو از اصطلاحات است که دانستن آنها بسیار مهم است و باعث فهم بهتر مطلب توسط مخاطب می شود.
4-مترجم بهتر است به موضوع متن یا مقاله آشنایی داشته باشد تا بتواند اصطلاحات و موضوعات را به طور شایسته به زبان مقصد برگرداند.اگر مترجم هیچ اطلاعاتی درباره ی موضوع نداشته باشد اصطلاحات و لغات تخصصی را به صورت اشتباه ترجمه می کند و این موضوع از اعتبار ترجمه می کاهد.
5-در آخر مترجم بایستی با بی طرفی تمام متن را ترجمه کند و نسبت به متن امانت دار باشد.دخالت دادن اعتقادات شخصی از اعتبار متن کم می کند.
درباره این سایت